-眉山-

自澈

<Straight Face >Preface------We are not safe(1)

Nigel 自传前言,纯手打,文笔渣,部分翻译来自网络(毕竟英语小学水平🙈🙈🙈),有错欢迎指正

侵权………是肯定了的🙈🙈🙈

被lof吞了两次,大概过长(?)

以下正文

————————————————————————

We are not safe
生而忧患
I came across a peacock butterfly battering its wings against the sitting room window.They are always finding their way into the house and for some reason seem unable to get out again using the same route in reverse.I tried to catct it in and,using words of encouragement which I was quite sure it understood,took it to an open window and released it.As it took of to freedom in the direction of the garden ,a bird swooped down from nowhere and ate it.
我在客厅撞见一只孔雀蛱蝶。它猛烈地拍打着双翅,撞向我的窗户。不知怎么的,这些小家伙总能想办法到我家来,却不能用同样的办法出去。我拢住了它,说了一些鼓励的话------我相信它能听懂我的意思,而后将它带到窗前,松开双手。正当它向花园飞去时,一只不知从哪里来的鸟儿俯冲而下,把它作了果腹之食。
If I’ve learned anything in life it is that it’s never straight forward.Nothing works out quite as it should or as you’d like it to .When it comes to career or relationships,because we’re dealing not just with ourselves ,but with others,we don’t expect things to be plain-sailing.We’d be very foolish if we did . But in matters of health we’re very much on our own.When the Mighty Finger points down from above and from the tens of thousands of millions selects YOU,it is deeply shocking to us , and we can’t avoid feeling just a little bit let down.
如果我曾从生活中学到什么,那就是事情从不会一帆风顺。没有事什么会朝着你所希望的方向发展。在事业或感情中,因为有他人的参与,我们不会指望万事亨通------那是愚蠢的想法。但在健康方面,自己很大程度上是可以主宰的。然而,当自然之力从千万人中选中了你,人们仍总是震惊不安,以及感到一丝不可抑制的沮丧。
One of the lucky ones,I can boast of a virtually illness-free life.I had my tonsils and adenoids out along with everybody else when I was eight or nine and,after living on jelly for three days,found it not only smoothing but addictive.Then, some forty years ago,I went in for treatment on my piles.The recovery period is something I shall never forgot.But otherwise my only hospital experience had been as a visitor.Until,that is ,the Mighty Finger determined that ,at long last,it was my turn.
作为幸运者之一,我可以称得上拥有一个几乎无病的人生。和其他人一样,八九岁上我得过扁桃体炎。但三天的治疗过后,只觉得那果冻状的药物幼滑可人,几乎叫我上瘾。约莫四十年后,我住院治疗痔疮------这段康复经历是我这辈子也忘不了的。除此以外,我唯一的医院经历只是作为一名访客。直到最后,冥冥之中注定的,轮到我了。
A year previously ,Trevor,my partner,and I had been to the Virgin Islands in the Caribbean for a hoilday.It was here that something odd happened to which the later extraordinary sequence of events must have been connected.
一年前,我和我的伴侣Trevor到加勒比海的维尔京群岛度假,在那儿发生了些怪事。现在看来,之后接踵而至的种种事端或许可以追溯至此。
We’d gone snorkelling.It was one of those perfect day with the sea a bit choppier than we’d have liked for ideal conditions,but the sun and the salt air were making such inroads on the winter cold and persist cough I’d brought with me from England that they were rapidly becoming a thing of the past.I was feeling healthy and invigorated and a good deal younger than my seventy years.
那些近乎完美的日子里,我们去了浮潜。海浪要比我们所想的更为汹涌一些,阳光却好极了。浸润了海水的咸湿的海风一下子带走了冬季寒流的侵袭,我那源自英格兰的顽固感冒也立刻成为了过去式。我感到健康,精力充沛,身体仿佛焕然一新,再也不是那个七十岁的老人了。
In an exuberant mood and wearing both mask and flippers,I jumped from the boat;there was a sound of tearing as my bathing costume caught on an unseen nail and ,judging by the merriment of those left on the boat,my nakedness was for all to see.Trevor threw me a pair of shorts from the bag,but first I had to remove what was left of the bathing costume .Over the flippers.After a good deal of treading water ,some of which I swallowed ,and considerable fielding of banter,I managed to achieve this.The next thing was to get the shorts on- again over the plippers. This wasn’ easy.Finally,feeling a bit worn out and in need of some privacy,I swam round to the prow of the boat and tried again.Eventually,there was nothing for it but to remove the flippers,which I did,placing them neatly in the boat.I then slipped on the shorts with very little difficulty,replaced the flippersand,at long last,to the accompaniment of a rousing cheer from the boat,set off in pursuit of the other snorkellers.
我兴高采烈地戴上面罩,穿上脚蹼,从船上一跃入水。这时嘶地一声,船上的人一阵哄笑------我的泳衣被锐物划破了。这下我的身体赤裸地展现在了所有人面前。Trevor从包里拿出一条短裤扔给我,而我必须先把脚蹼以上的泳衣给脱下来才能穿上。在水里挣扎了好久,还呛了几口水,在大片哄笑声中,我终于搞定了,可还要绕过脚蹼把内裤给穿上。这一点也不容易。虽然已筋疲力尽,但为了隐私,我还是游到船尾继续试验。最终,我发现唯一的办法是先把脚蹼脱下。我把它们整齐地摆放在船上,赶紧套上裤子,穿好脚蹼。总算完成,船上一阵欢呼。我才出发去找其他潜水者。
The sea was rougher than I’d realised,but I have always been a strong swimmer and was enjoying myself.Ahead,amongst the boulders,I could see the white of the waves breaking on to the tiny beach,I struck out for the shore.It was at the precise moment that I thought I was going to drown.I-who had been brought up by the sea and who,all my life,had looked upon it as a friend rather than as something to fear.The truth was that,probably because of my exertions-I could think of no other reason-I had no air in my lungs,I didn’t panic,but let the next big wave to take me in and dump me on the beach where,amidst a stratled group of onlookers,I heaved and panted as though I was having a heart attack.And, for all I knew,I might have been.
海水比我想的要狂暴。但是一直以来,我自认是一个出色的泳者,我享受游泳。巨石之间,惊涛拍岸。我奋力向海岸游去。就在那一瞬,我像是溺水了。我------一个在海边长大的人,一个一生把海看作朋友而从未恐惧的人。也许是因为我太用力了------我想不出别的原因------我的肺成了真空。我并不觉得恐慌,任由接连而来的巨浪将我冲上沙滩------在惊讶的围观人群中。我喘着粗气起了身------我知道,这也许是心脏病。
That night,I was taken to the immaculate island clinic where I was examined by a kindly nurse and doctor who put me on oxygen. The doctor then asked if I’d ever suffered from asthma.’Many years ago,’I replied.’When I was a student.’’It never leaves the body,’he told me. When I got back to England,I saw an asthma speacialist who gave me all sorts of tests and put me on antibiotics and an inhaler.In time the breathing improved.
当晚,我被送到了岛上的小诊所,那里干净整洁。和善的医生兼护士给我做了检查并接上氧气。他询问我是否患有哮喘,“很久以前”,我回答到,“当时我还在上学。”“它没有痊愈。”他告诉我说。当我回到英国后,一位哮喘专家为我做了全方位检查,给我注射了抗生素,还给了我一个呼吸机,我的呼吸立刻顺畅多了。

评论(2)

热度(27)

  1. 共3人收藏了此文字
只展示最近三个月数据